[I18n] re:by default
Yury Tarasievich
grog at grsu.by
Tue Jan 24 09:53:44 CET 2006
On 23 January 2006 15:29, Serghiy M. FEDORYNCHYK wrote:
> 23-Jan-2006 01:03 in <34661781.20060123010311 at tut.by>
>
> Yauhen Radyna <project-b at tut.by> wrote to <Belarusian i18n list
<i18n at mova.org>>:
> >"прадвызначана" нармальна, па-мойму, хоць i выклiкае у мяне асацыяцыю
> >з "наканавана лiсам", "на раду напiсана" ;).
>
> Зваротны пераклад на расейску "предопределено",
> на ангельску "pre-determined". Нейкi няу~мольны льос!
Ну, слова можа мець не адзін сэнс. І *той*, які тут, перакладаецца як
"pre-defined".
А наогул, што мае даводзіць працэдура "перакладання назад"? :)
...
> "Стандартны" азначае наяу~насць стандарту (кiмсьцi
> зацверджанага).
Але, у т.л., і наяўнасць спосабу рабіць рэчы. Сітуацыя як і з англамоўнымі
"мадэлямі жыццёвага цыклу", якія зусім не мадэлі, а ўзоры, спосабы.
> Украiнскiя перакладачы зараз часцей карыстаюцца
> словам ТЫПОВА (типово).
І страчваюць частку сэнсу.
> Дарэчы, а як у Польщы?
У польскім лексіконе існуе структурны (?) аналаг "даўніманага" - "домысльны".
Ю.Т.
More information about the I18n
mailing list