[I18n] re:by default

Yury Tarasievich grog at grsu.by
Tue Jan 24 09:53:44 CET 2006


On 23 January 2006 15:29, Serghiy M. FEDORYNCHYK wrote:
> 23-Jan-2006 01:03 in <34661781.20060123010311 at tut.by>
>
>  Yauhen Radyna <project-b at tut.by> wrote to <Belarusian i18n list 
<i18n at mova.org>>:
> >"прадвызначана" нармальна, па-мойму, хоць i выклiкае у мяне асацыяцыю
> >з "наканавана лiсам", "на раду напiсана" ;).
>
>    Зваротны пераклад на расейску  "предопределено",
>    на ангельску "pre-determined". Нейкi няу~мольны льос!

Ну, слова можа мець не адзін сэнс. І *той*, які тут, перакладаецца як 
"pre-defined".

А наогул, што мае даводзіць працэдура "перакладання назад"? :)

...
>    "Стандартны" азначае наяу~насць  стандарту (кiмсьцi
>    зацверджанага).

Але, у т.л., і наяўнасць спосабу рабіць рэчы. Сітуацыя як і з англамоўнымі 
"мадэлямі жыццёвага цыклу", якія зусім не мадэлі, а ўзоры, спосабы.

>    Украiнскiя перакладачы зараз часцей карыстаюцца
>    словам ТЫПОВА (типово). 

І страчваюць частку сэнсу.

>    Дарэчы, а як у Польщы? 

У польскім лексіконе існуе структурны (?) аналаг "даўніманага" - "домысльны".

Ю.Т.


More information about the I18n mailing list