[I18n] Re: by default
Ігар Г
boox.svaboda2006 at gmail.com
Fri Jan 20 16:34:31 CET 2006
Гэта да чаго сказана: наконт "дапомна" ці наконт "прадвызначана"? Калі
першае, згодны, калі другое - Ваш сарказм не да месца.
2006/1/20, Yury Tarasievich <grog at grsu.by>:
> On 20 January 2006 14:16, Віталь Хілько wrote:
> > On Пят, 2006-01-20 at 11:29 +0200, Yury Tarasievich wrote:
> > > On 19 January 2006 22:10, Лясун wrote:
> ...
>
> > > > змоўчаньню"... Але нейк яно занадта ўжо скалькаванай з расейскай
> > > > падаецца. Маю прапанову перакладаць такім чынам: "by default" -
> > > > "умоўна"! Ці мо ў каго ё лепшы варыянт?
> > >
> > > Напр., "прадвызначана" (характарыстыка), "прадвызначэнні" (такія
> > > значэнні). Мо, і не самы "прыгожы" варыянт, але і не "гоман малабарскі".
> >
> > Усе пераклады Gnome у версіі 2.14 маюць як раз гэтае слова.
>
> Ха-ха. Да чаго тут гном? Я-то меў на ўвазе, найперш, такія абсалютна
> няўцямныя
> ўтварэнні, як "па змоўчанню" *і* ягоны прататып "по умолчанію".
>
> Але магу і "пра гном". Адразу ж: пераклад гнома -- не нарматыўны дакумент,
> як
> і *ўсякі* *іншы* пераклад OSS. Далей, слова, якое без слоўніка разумеюць
> толькі вынаходнік і кола сяброў, не з'яўляецца адэкватным. Нарэшце, ёсць
> такі
> аспект, як правілы словаўтварэння.
>
> Ю.Т.
>
More information about the I18n
mailing list