[I18n] by default

Віталь Хілько v.khilko at sam-solutions.net
Fri Jan 20 13:16:42 CET 2006


On Пят, 2006-01-20 at 11:29 +0200, Yury Tarasievich wrote:
> On 19 January 2006 22:10, Лясун wrote:
> > Спадарства,
> >
> > даволі часта трапляецца такое ангельскае спалучэньне, як by default (
> > ці проста default). Ёсьць вэрсія перакладу такая, як "па
> 
> Адна з нашых вечных праблем.
> 
> > змоўчаньню"... Але нейк яно занадта ўжо скалькаванай з расейскай
> > падаецца. Маю прапанову перакладаць такім чынам: "by default" -
> > "умоўна"! Ці мо ў каго ё лепшы варыянт?
> 
> Напр., "прадвызначана" (характарыстыка), "прадвызначэнні" (такія значэнні). 
> Мо, і не самы "прыгожы" варыянт, але і не "гоман малабарскі".
Усе пераклады Gnome у версіі 2.14 маюць як раз гэтае слова.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: =?iso-8859-5?Q?=B3=ED=E2=D0=EF?=
	=?iso-8859-5?Q?_=E7=D0=E1=E2=DA=D0?=
	=?iso-8859-5?Q?_=DF=D0=D2=D5=D4=D0=DC=DB=D5=DD=EC?=
	=?iso-8859-5?Q?=DD=EF?=
	=?iso-8859-5?Q?_=DF=D0=D4=DF=F6=E1=D0=DD=D0?=
	=?iso-8859-5?Q?_=ED=DB=D5=DA=E2=E0=DE=DD=EB=DC?=
	=?iso-8859-5?Q?_=DF=DE=D4=DF=F6=E1=D0=DC?=
Url : http://mova.org/pipermail/i18n/attachments/20060120/fd5cdec5/attachment.pgp 


More information about the I18n mailing list