[I18n] download
Yury Tarasievich
grog at grsu.by
Tue Feb 14 09:50:11 CET 2006
On 14 February 2006 02:36, Yauhen Radyna wrote:
> On 13.02.06, Вцталь Хцлько wrote:
>
> ВХ> On Пан, 2006-02-13 at 09:32 +0200, Alexander Nyakhaychyk wrote:
> >> Sat, 11 Feb 2006 14:10:47 +0200
> >>
> >> Лясун <lyasun at tut.by> писал:
> >> > Спадарства,
> >> >
> >> > ці ёсьць нейкі адзіны вызначаны аналяг ангельскага download? Бо
> >> >колькі варыянтаў стракаецца: загрузіць, спампаваць, сьцягнуць, мо шчэ
> >> >на што забыўся...
> >>
> >> zdaecca niama, ale najbolsh raspausudzany, jaki ja sustrakau -
> >> zpampavac.
>
> ВХ> Помпа - A machine or device for raising, compressing, or transferring
> fluids, а ВХ> гэта больш да ґідраўлікі й пнэўматыкі,чым да перадачы
> даньняў.
>
> Замяніць "fluids" на "data" і будзе тое, што трэба.
> Корань "load" мае дачыненне да пагрузкі грузаў.
> "Вадкая" метафара падаецца мне больш дакладнай.
Менавіта вадкая, а не сыпкая, ці, напрыклад, скрынкавая? :) Пры тым, што
аб'ектам тут з'яўляюцца склдананыя адзінкі? :)
Тут дзве праблемы:
-- "пампаванне" гэта структурная калька з рускага пашырэння сэнсу "качания",
і, напр., старонні чалавек не зразумее гэтага, не ведаўшы найперш таго
"качанія". І як адрозніваць "з/с-пампаваць" і другую кальку, якая мае значыць
адваротны працэс, -- "запампаваць"??
-- пашукайце ў "несавецкіх слоўніках" словаў з коранем "груз" і здзівіцеся. :(
То, мо, лепей не выдумляць, а карыстацца нармальнымі, сваімі словамі, напр.:
-- узяць-аддаць-іманні
-- атрымаць-адаслаць-сланні
Пакласці (туды) і сцягнуць (сюды) таксама някепска.
Ю.Т.
More information about the I18n
mailing list